Chapter 1: Arjuna Vishada Yoga

Observing the Armies on the Battlefield of Kurukshetra

Verse 1.1

धृतराष्ट्र उवाच |
धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे समवेता युयुत्सवः |
मामकाः पाण्डवाश्चैव किमकुर्वत सञ्जय ||

धृतराष्ट्र ने कहा: हे संजय! धर्मभूमि कुरुक्षेत्र में युद्ध की इच्छा से एकत्र हुए मेरे और पाण्डु के पुत्रों ने क्या किया?

Dhritarashtra ne kaha: He Sanjay! Dharmabhumi Kurukshetra mein yuddh ki ichha se ekatra hue mere aur Pandu ke putron ne kya kiya?

Dhritarashtra said: O Sanjaya, after my sons and the sons of Pandu assembled in the place of pilgrimage at Kurukshetra, desiring to fight, what did they do?

Verse 1.2

सञ्जय उवाच |
दृष्ट्वा तु पाण्डवानीकं व्यूढं दुर्योधनस्तदा |
आचार्यमुपसङ्गम्य राजा वचनमब्रवीत् ||

संजय ने कहा: उस समय राजा दुर्योधन ने पाण्डवों की सेना को व्यूह रचना में देखकर द्रोणाचार्य के पास जाकर यह वचन कहा।

Sanjay ne kaha: Us samay Raja Duryodhan ne Pandavon ki sena ko vyooh rachna mein dekhkar Dronacharya ke paas jaakar yeh vachan kaha.

Sanjaya said: On observing the Pandava army drawn up for battle, King Duryodhana approached his teacher Drona and spoke these words.

Verse 1.3

पश्यैतां पाण्डुपुत्राणामाचार्य महतीं चमूम् |
व्यूढां द्रुपदपुत्रेण तव शिष्येण धीमता ||

हे आचार्य! पाण्डुपुत्रों की इस विशाल सेना को देखें, जिसे आपके बुद्धिमान शिष्य द्रुपदपुत्र (धृष्टद्युम्न) ने इतने कौशल से व्यवस्थित किया है।

He Acharya! Panduputron ki is vishal sena ko dekhein, jise aapke buddhiman shishya Drupadputra (Dhrishtadyumna) ne itne kaushal se vyavasthit kiya hai.

O my teacher, behold the great army of the sons of Pandu, so expertly arranged by your intelligent disciple the son of Drupada.

Verse 1.4

अत्र शूरा महेष्वासा भीमार्जुनसमा युधि |
युयुधानो विराटश्च द्रुपदश्च महारथः ||

इस सेना में भीम तथा अर्जुन के समान युद्ध करने वाले अनेक वीर धनुर्धर हैं तथा युयुधान, विराट तथा द्रुपद जैसे महारथी भी हैं।

Is sena mein Bhima tatha Arjun ke samaan yuddh karne wale anek veer dhanurdhar hain tatha Yuyudhan, Virat tatha Drupad jaise maharathi bhi hain.

Here in this army are many heroic bowmen equal in fighting to Bhima and Arjuna: great fighters like Yuyudhana, Virata and Drupada.

Verse 1.5

धृष्टकेतुश्चेकितानः काशिराजश्च वीर्यवान् |
पुरुजित्कुन्तिभोजश्च शैब्यश्च नरपुङ्गवः ||

इनके साथ ही धृष्टकेतु, चेकितान, काशीराज, पुरुजित, कुन्तिभोज तथा शैब्य जैसे अत्यंत शक्तिशाली योद्धा भी हैं।

Inke saath hi Dhrishtaketu, Cekitana, Kasiraja, Purujit, Kuntibhoja tatha Shaibya jaise atyant shaktishali yoddha bhi hain.

There are also great heroic, powerful fighters like Dhrishtaketu, Cekitana, Kasiraja, Purujit, Kuntibhoja and Saibya.

Verse 1.6

युधामन्युश्च विक्रान्त उत्तमौजाश्च वीर्यवान् |
सौभद्रो द्रौपदेयाश्च सर्व एव महारथाः ||

पराक्रमी युधामन्यु, अत्यंत शक्तिशाली उत्तमौजा, सुभद्रा का पुत्र तथा द्रौपदी के पुत्र भी हैं। ये सभी महारथी हैं।

Parakrami Yudhamanyu, atyant shaktishali Uttamauja, Subhadra ka putra tatha Draupadi ke putra bhi hain. Yeh sabhi maharathi hain.

There are the mighty Yudhamanyu, the very powerful Uttamauja, the son of Subhadra and the sons of Draupadi. All these warriors are great chariot fighters.

Verse 1.7

अस्माकं तु विशिष्टा ये तान्निबोध द्विजोत्तम |
नायका मम सैन्यस्य संज्ञार्थं तान्ब्रवीमि ते ||

किन्तु हे ब्राह्मणश्रेष्ठ! आपकी सूचना के लिए मैं अपनी सेना के उन नायकों के विषय में बताना चाहूँगा जो मेरी सेना को संचालित करने में विशेष रूप से निपुण हैं।

Kintu he Brahmanshreshtha! Aapki soochana ke liye main apni sena ke un naayakon ke vishay mein batana chahunga jo meri sena ko sanchalit karne mein vishesh roop se nipun hain.

But for your information, O best of the brahmanas, let me tell you about the captains who are especially qualified to lead my military force.

Verse 1.8

भवान्भीष्मश्च कर्णश्च कृपश्च समितिञ्जयः |
अश्वत्थामा विकर्णश्च सौमदत्तिस्तथैव च ||

मेरी सेना में स्वयं आप, भीष्म, कर्ण, कृपाचार्य, अश्वत्थामा, विकर्ण तथा सोमदत्त का पुत्र भूरिश्रवा आदि हैं, जो युद्ध में सदैव विजयी रहे हैं।

Meri sena mein swayam aap, Bhishma, Karna, Kripacharya, Ashwatthama, Vikarna tatha Somadatta ka putra Bhurishrava aadi hain, jo yuddh mein sadaiv vijayi rahe hain.

There are personalities like you, Bhishma, Karna, Kripa, Asvatthama, Vikarna and the son of Somadatta called Bhurishrava, who are always victorious in battle.

Verse 1.9

अन्ये च बहवः शूरा मदर्थे त्यक्तजीविताः |
नानाशस्त्रप्रहरणाः सर्वे युद्धविशारदाः ||

ऐसे अन्य अनेक वीर भी हैं जो मेरे लिए अपना जीवन त्याग करने के लिए उद्यत हैं। वे विविध प्रकार के हथियारों से सुसज्जित हैं और युद्ध-विद्या में निपुण हैं।

Aise anya anek veer bhi hain jo mere liye apna jeevan tyaag karne ke liye udyat hain. Ve vividh prakar ke hathiyaron se susajjit hain aur yuddh-vidya mein nipun hain.

There are many other heroes who are prepared to lay down their lives for my sake. All of them are well equipped with different kinds of weapons, and all are experienced in military science.

Verse 1.10

अपर्याप्तं तदस्माकं बलं भीष्माभिरक्षितम् |
पर्याप्तं त्विदमेतेषां बलं भीमाभिरक्षितम् ||

हमारी शक्ति अपरिमेय है और हम सब पितामह भीष्म द्वारा भलीभाँति संरक्षित हैं, जबकि पाण्डवों की शक्ति भीम द्वारा भलीभाँति संरक्षित होकर भी सीमित है।

Hamari shakti aparimeya hai aur hum sab Pitamah Bhishma dwara bhalibhanti sanrakshit hain, jabki Pandavon ki shakti Bhima dwara bhalibhanti sanrakshit hokar bhi seemit hai.

Our strength is immeasurable, and we are perfectly protected by Grandfather Bhishma, whereas the strength of the Pandavas, carefully protected by Bhima, is limited.

Verse 1.11

अयनेषु च सर्वेषु यथाभागमवस्थिताः |
भीष्ममेवाभिरक्षन्तु भवन्तः सर्व एव हि ||

अतः सैन्य-व्यूह में अपने-अपने मोर्चों पर खड़े रहकर आप सभी पितामह भीष्म को पूरी-पूरी सहायता दें।

Atah sainya-vyooh mein apne-apne morchon par khade rehkar aap sabhi Pitamah Bhishma ko poori-poori sahayata dein.

All of you must now give full support to Grandfather Bhishma, as you stand at your respective strategic points of entrance into the phalanx of the army.

Verse 1.12

तस्य सञ्जनयन्हर्षं कुरुवृद्धः पितामहः |
सिंहनादं विनद्योच्चैः शङ्खं दध्मौ प्रतापवान् ||

तब कुरुवंश के वयोवृद्ध परम प्रतापी एवं यशस्वी पितामह भीष्म ने सिंह-गर्जना के समान बहुत ऊँचे स्वर से अपना शंख बजाया, जिससे दुर्योधन को हर्ष हुआ।

Tab Kuruvansh ke vayovriddh param pratapi evam yashasvi Pitamah Bhishma ne simha-garjana ke samaan bahut oonche swar se apna shankh bajaya, jisse Duryodhan ko harsh hua.

Then Bhishma, the great valiant grandsire of the Kuru dynasty, the grandfather of the fighters, blew his conchshell very loudly, making a sound like the roar of a lion, giving Duryodhana joy.

Verse 1.13

ततः शङ्खाश्च भेर्यश्च पणवानकगोमुखाः |
सहसैवाभ्यहन्यन्त स शब्दस्तुमुलोऽभवत् ||

तत्पश्चात शंख, नगाड़े, बिगुल, तुरही तथा सींग सहसा एक साथ बज उठे। वह समवेत स्वर अत्यंत कोलाहलपूर्ण था।

Tatpaschat shankh, nagade, bigul, turahi tatha seeng sahasa ek saath baj uthe. Vah samvet swar atyant kolahalpoorn tha.

After that, the conchshells, drums, bugles, trumpets and horns were all suddenly sounded, and the combined sound was tumultuous.

Verse 1.14

ततः श्वेतैर्हयैर्युक्ते महति स्यन्दने स्थितौ |
माधवः पाण्डवश्चैव दिव्यौ शङ्खौ प्रदध्मतुः ||

दूसरी ओर श्वेत घोड़ों द्वारा खींचे जाने वाले विशाल रथ पर आसीन कृष्ण तथा अर्जुन ने अपने-अपने दिव्य शंख बजाये।

Doosri or shwet ghodon dwara kheenche jaane wale vishal rath par aaseen Krishna tatha Arjun ne apne-apne divya shankh bajaye.

On the other side, both Lord Krishna and Arjuna, stationed on a great chariot drawn by white horses, sounded their transcendental conchshells.

Verse 1.15

पाञ्चजन्यं हृषीकेशो देवदत्तं धनञ्जयः |
पौण्ड्रं दध्मौ महाशङ्खं भीमकर्मा वृकोदरः ||

भगवान् कृष्ण ने अपना पाञ्चजन्य शंख बजाया, अर्जुन ने देवदत्त शंख तथा अतिभोजी एवं दुष्कर कार्य करने वाले भीम ने पौण्ड्र नामक शंख बजाया।

Bhagavan Krishna ne apna Panchajanya shankh bajaya, Arjun ne Devadatta shankh tatha atibhoji evam dushkar karya karne wale Bhima ne Paundra namak shankh bajaya.

Lord Krishna blew His conchshell, called Pancajanya; Arjuna blew his, the Devadatta; and Bhima, the voracious eater and performer of herculean tasks, blew his terrific conchshell, called Paundra.

Verse 1.16

अनन्तविजयं राजा कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिरः |
नकुलः सहदेवश्च सुघोषमणिपुष्पकौ ||

कुन्तीपुत्र राजा युधिष्ठिर ने अपना अनन्तविजय नामक शंख बजाया तथा नकुल और सहदेव ने सुघोष एवं मणिपुष्पक शंख बजाये।

Kuntiputra Raja Yudhishthira ne apna Anantavijaya namak shankh bajaya tatha Nakula aur Sahadeva ne Sughosha evam Manipushpaka shankh bajaye.

King Yudhishthira, the son of Kunti, blew his conchshell, the Anantavijaya, and Nakula and Sahadeva blew the Sughosha and Manipushpaka.

Verse 1.17

काश्यश्च परमेष्वासः शिखण्डी च महारथः |
धृष्टद्युम्नो विराटश्च सात्यकिश्चापराजितः ||

महान धनुर्धर काशीराज, परम योद्धा शिखण्डी, धृष्टद्युम्न, विराट तथा अजेय सात्यकि।

Mahan dhanurdhar Kasiraja, param yoddha Sikhandi, Dhrishtadyumna, Virata, tatha ajeya Satyaki.

That great archer the King of Kasi, the great fighter Sikhandi, Dhrishtadyumna, Virata, the unconquerable Satyaki.

Verse 1.18

द्रुपदो द्रौपदेयाश्च सर्वशः पृथिवीपते |
सौभद्रश्च महाबाहुः शङ्खान्दध्मुः पृथक्पृथक् ||

द्रुपद, द्रौपदी के पुत्रों तथा सुभद्रा के महाबाहु पुत्र, इन सभी ने, हे राजन, अपने-अपने शंख बजाये।

Drupada, Draupadi ke putron tatha Subhadra ke mahabahu putra, in sabhi ne, he Rajan, apne-apne shankh bajaye.

Drupada, the sons of Draupadi, and the others, O King, such as the mighty-armed son of Subhadra, all blew their respective conchshells.

Verse 1.19

स घोषो धार्तराष्ट्राणां हृदयानि व्यदारयत् |
नभश्च पृथिवीं चैव तुमुलो व्यनुनादयन् ||

इन विभिन्न शंखों की ध्वनि कोलाहलपूर्ण बन गई, जो आकाश तथा पृथ्वी को शब्दायमान करती हुई धृतराष्ट्र के पुत्रों के हृदयों को विदीर्ण करने लगी।

In vibhinn shankhon ki dhwani kolahalpoorn ban gayi, jo aakash tatha prithvi ko shabdayaman karti hui Dhritarashtra ke putron ke hridayon ko videerna karne lagi.

The blowing of these different conchshells became uproarious. Vibrating both in the sky and on the earth, it shattered the hearts of the sons of Dhritarashtra.

Verse 1.20

अथ व्यवस्थितान्दृष्ट्वा धार्तराष्ट्रान्कपिध्वजः |
प्रवृत्ते शस्त्रसम्पाते धनुरुद्यम्य पाण्डवः |
हृषीकेशं तदा वाक्यमिदमाह महीपते ||

उस समय हनुमान से अंकित ध्वजा लगे रथ पर आसीन पाण्डुपुत्र अर्जुन अपना धनुष उठाकर तीर चलाने के लिए उद्यत हुआ। हे राजन! धृतराष्ट्र के पुत्रों को व्यूह में खड़ा देखकर अर्जुन ने भगवान् कृष्ण से यह वचन कहे।

Us samay Hanuman se ankit dhwaja lage rath par aaseen Panduputra Arjun apna dhanush uthakar teer chalane ke liye udyat hua. He Rajan! Dhritarashtra ke putron ko vyooh mein khada dekhkar Arjun ne Bhagavan Krishna se yeh vachan kahe.

At that time Arjuna, the son of Pandu, seated in the chariot bearing the flag marked with Hanuman, took up his bow and prepared to shoot his arrows. O King, after looking at the sons of Dhritarashtra drawn in military array, Arjuna then spoke to Lord Krishna these words.

Verse 1.21

अर्जुन उवाच |
सेनयोरुभयोर्मध्ये रथं स्थापय मेऽच्युत |

अर्जुन ने कहा: हे अच्युत! कृपा करके मेरा रथ दोनों सेनाओं के बीच में ले चलें।

Arjun ne kaha: He Achyuta! Kripa karke mera rath dono senaon ke beech mein le chalein.

Arjuna said: O infallible one, please draw my chariot between the two armies.

Verse 1.22

यावदेतान्निरीक्षेऽहं योद्धुकामानवस्थितान् |
कैर्मया सह योद्धव्यमस्मिन्रणसमुद्यमे ||

जिससे मैं यहाँ युद्ध की अभिलाषा रखने वालों को और शस्त्रों की इस महान परीक्षा में जिनसे मुझे संघर्ष करना है, उन्हें देख सकूँ।

Jisse main yahan yuddh ki abhilasha rakhne walon ko aur shastron ki is mahan pariksha mein jinse mujhe sangharsh karna hai, unhein dekh sakun.

So that I may see those present here, who desire to fight, and with whom I must contend in this great trial of arms.

Verse 1.23

योत्स्यमानानवेक्षेऽहं य एतेऽत्र समागताः |
धार्तराष्ट्रस्य दुर्बुद्धेर्युद्धे प्रियचिकीर्षवः ||

मुझे उन लोगों को देखने दीजिये जो यहाँ पर धृतराष्ट्र के दुर्बुद्धि पुत्र (दुर्योधन) को प्रसन्न करने की इच्छा से लड़ने के लिए आये हुए हैं।

Mujhe un logon ko dekhne deejiye jo yahan par Dhritarashtra ke durbuddhi putra (Duryodhan) ko prasann karne ki ichha se ladne ke liye aaye hue hain.

Let me see those who have come here to fight, wishing to please the evil-minded son of Dhritarashtra.

Verse 1.24

सञ्जय उवाच |
एवमुक्तो हृषीकेशो गुडाकेशेन भारत |
सेनयोरुभयोर्मध्ये स्थापयित्वा रथोत्तमम् ||

संजय ने कहा: हे भरतवंशी! अर्जुन द्वारा इस प्रकार सम्बोधित किये जाने पर भगवान् कृष्ण ने दोनों दलों के बीच में उस उत्तम रथ को लाकर खड़ा कर दिया।

Sanjay ne kaha: He Bharatvanshi! Arjun dwara is prakar sambodhit kiye jaane par Bhagavan Krishna ne dono dalon ke beech mein us uttam rath ko lakar khada kar diya.

Sanjaya said: O descendant of Bharata, having thus been addressed by Arjuna, Lord Krishna drew up the fine chariot in the midst of the armies of both parties.

Verse 1.25

भीष्मद्रोणप्रमुखतः सर्वेषां च महीक्षिताम् |
उवाच पार्थ पश्यैतान्समवेतान्कुरूनिति ||

भीष्म, द्रोण तथा विश्वभर के अन्य समस्त राजाओं के सामने भगवान् ने कहा कि हे पार्थ! यहाँ पर एकत्र सारे कुरुओं को देखो।

Bhishma, Drona tatha vishwabhar ke anya samast rajaon ke saamne Bhagavan ne kaha ki He Partha! Yahan par ekatra saare Kuruon ko dekho.

In the presence of Bhishma, Drona and all the other chieftains of the world, the Lord said, Just behold, Partha, all the Kurus assembled here.

Verse 1.26

तत्रापश्यत्स्थितान्पार्थः पितॄनथ पितामहान् |
आचार्यान्मातुलान्भ्रातॄन्पुत्रान्पौत्रान्सखींस्तथा |

अर्जुन ने वहाँ पर दोनों पक्षों की सेनाओं में अपने चाचा-ताऊओं, पितामहों, गुरुओं, मामाओं, भाइयों, पुत्रों, पौत्रों तथा मित्रों को देखा।

Arjun ne wahan par dono pakshon ki senaon mein apne chacha-tauon, pitamahon, guruon, mamaon, bhaiyon, putron, pautron tatha mitron ko dekha.

There Arjuna could see, within the midst of the armies of both parties, his fathers, grandfathers, teachers, maternal uncles, brothers, sons, grandsons, and friends.

Verse 1.27

श्वशुरान्सुहृदश्चैव सेनयोरुभयोरपि |
तान्समीक्ष्य स कौन्तेयः सर्वान्बन्धूनवस्थितान् |
कृपया परयाविष्टो विषीदन्निदमब्रवीत् ||

उसने अपने ससुरों और शुभचिन्तकों को भी दोनों सेनाओं में उपस्थित देखा। जब कुन्तीपुत्र अर्जुन ने मित्रों तथा सम्बन्धियों की इन विभिन्न श्रेणियों को देखा तो वह करुणा से अभिभूत हो गया और इस प्रकार बोला।

Usne apne sasuron aur shubhchintakon ko bhi dono senaon mein upasthit dekha. Jab Kuntiputra Arjun ne mitron tatha sambandhiyon ki in vibhinn shreniyon ko dekha to vah karuna se abhibhoot ho gaya aur is prakar bola.

He also saw his fathers-in-law and well-wishers. When the son of Kunti, Arjuna, saw all these different grades of friends and relatives, he became overwhelmed with compassion and spoke thus.

Verse 1.28

अर्जुन उवाच |
दृष्ट्वेमं स्वजनं कृष्ण युयुत्सुं समुपस्थितम् |
सीदन्ति मम गात्राणि मुखं च परिशुष्यति ||

अर्जुन ने कहा: हे कृष्ण! इस प्रकार युद्ध की इच्छा रखने वाले अपने मित्रों तथा सम्बन्धियों को अपने समक्ष उपस्थित देखकर मेरे शरीर के अंग काँप रहे हैं और मेरा मुँह सूखा जा रहा है।

Arjun ne kaha: He Krishna! Is prakar yuddh ki ichha rakhne wale apne mitron tatha sambandhiyon ko apne samaksh upasthit dekhkar mere shareer ke ang kaanp rahe hain aur mera munh sookha ja raha hai.

Arjuna said: My dear Krishna, seeing my friends and relatives present before me in such a fighting spirit, I feel the limbs of my body quivering and my mouth drying up.

Verse 1.29

वेपथुश्च शरीरे मे रोमहर्षश्च जायते |
गाण्डीवं स्रंसते हस्तात्त्वक्चैव परिदह्यते ||

मेरा सारा शरीर काँप रहा है, मेरे रोंगटे खड़े हो रहे हैं, मेरा गाण्डीव धनुष मेरे हाथ से सरक रहा है और मेरी त्वचा जल रही है।

Mera saara shareer kaanp raha hai, mere rongte khade ho rahe hain, mera Gandiva dhanush mere haath se sarak raha hai aur meri twacha jal rahi hai.

My whole body is trembling, my hair is standing on end, my bow Gandiva is slipping from my hand, and my skin is burning.

Verse 1.30

न च शक्नोम्यवस्थातुं भ्रमतीव च मे मनः |
निमित्तानि च पश्यामि विपरीतानि केशव ||

मैं यहाँ और अधिक खड़ा रहने में असमर्थ हूँ। मैं अपने को भूल रहा हूँ और मेरा सिर चकरा रहा है। हे केशव! मुझे तो केवल अमंगल के कारण दिख रहे हैं।

Main yahan aur adhik khada rehne mein asamarth hoon. Main apne ko bhool raha hoon aur mera sir chakra raha hai. He Keshava! Mujhe to keval amangal ke kaaran dikh rahe hain.

I am now unable to stand here any longer. I am forgetting myself, and my mind is reeling. I see only causes of misfortune, O Krishna, killer of the Kesi demon.

Verse 1.31

न च श्रेयोऽनुपश्यामि हत्वा स्वजनमाहवे |
न काङ्क्षे विजयं कृष्ण न च राज्यं सुखानि च ||

हे कृष्ण! इस युद्ध में अपने ही स्वजनों का वध करने से न तो मुझे कोई अच्छाई दिखती है और न मैं उससे किसी प्रकार की विजय, राज्य या सुख की इच्छा रखता हूँ।

He Krishna! Is yuddh mein apne hi swajanon ka vadh karne se na to mujhe koi achhai dikhti hai aur na main usse kisi prakar ki vijay, rajya ya sukh ki ichha rakhta hoon.

I do not see how any good can come from killing my own kinsmen in this battle, nor can I, my dear Krishna, desire any subsequent victory, kingdom, or happiness.

Verse 1.32

किं नो राज्येन गोविन्द किं भोगैर्जीवितेन वा |
येषामर्थे काङ्क्षितं नो राज्यं भोगाः सुखानि च ||

हे गोविन्द! हमें राज्य, सुख अथवा इस जीवन से भी क्या लाभ, क्योंकि जिन सारे लोगों के लिए हम उन्हें चाहते हैं, वे ही इस युद्धभूमि में खड़े हैं?

He Govinda! Humein rajya, sukh athva is jeevan se bhi kya labh, kyunki jin saare logon ke liye hum unhein chahte hain, ve hi is yuddhabhumi mein khade hain?

O Govinda, of what avail to us are a kingdom, happiness or even life itself when all those for whom we may desire them are now arrayed on this battlefield?

Verse 1.33

त इमेऽवस्थिता युद्धे प्राणांस्त्यक्त्वा धनानि च |
आचार्याः पितरः पुत्रास्तथैव च पितामहाः ||

जब गुरुजन, पितृगण, पुत्रगण, पितामह, जो अपना धन एवं प्राण देने के लिए तत्पर हैं, मेरे समक्ष खड़े हैं।

Jab gurujan, pitrigan, putragan, pitamah, jo apna dhan evam praan dene ke liye tatpar hain, mere samaksh khade hain.

When teachers, fathers, sons, grandfathers, who are ready to give up their lives and properties, are standing before me.

Verse 1.34

मातुलाः श्वशुराः पौत्राः श्यालाः सम्बन्धिनस्तथा |
एतान्न हन्तुमिच्छामि घ्नतोऽपि मधुसूदन ||

मामा, ससुर, पौत्रगण, साले तथा अन्य सारे सम्बन्धी, तो मैं इन सब को क्यों मारना चाहूँगा, भले ही वे मुझे क्यों न मार डालें? हे मधुसूदन!

Mama, sasur, pautragan, saale tatha anya saare sambandhi, to main in sab ko kyon maarna chahunga, bhale hi ve mujhe kyon na maar dalein? He Madhusudana!

Maternal uncles, fathers-in-law, grandsons, brothers-in-law and other relatives, why should I wish to kill them, even though they might otherwise kill me? O Madhusudana.

Verse 1.35

अपि त्रैलोक्यराज्यस्य हेतोः किं नु महीकृते |
निहत्य धार्तराष्ट्रान्नः का प्रीतिः स्याज्जनार्दन ||

हे जीवों के पालक! मैं इन सबों से लड़ने के लिए तैयार नहीं हूँ, भले ही मुझे तीनों लोकों का राज्य क्यों न मिलता हो। पृथ्वी की तो बात ही छोड़ दें, भला धृतराष्ट्र के पुत्रों को मारकर हमें कौन सी प्रसन्नता मिलेगी?

He jeevon ke palak! Main in sabon se ladne ke liye taiyar nahin hoon, bhale hi mujhe teeno lokon ka rajya kyon na milta ho. Prithvi ki to baat hi chhod dein, bhala Dhritarashtra ke putron ko maarkar humein kaun si prasannata milegi?

O maintainer of all living entities, I am not prepared to fight with them even in exchange for the three worlds, let alone this earth. What pleasure will we derive from killing the sons of Dhritarashtra?

Verse 1.36

पापमेवाश्रयेदस्मान्हत्वैतानाततायिनः |
तस्मान्नार्हा वयं हन्तुं धार्तराष्ट्रान्सबान्धवान् |
स्वजनं हि कथं हत्वा सुखिनः स्याम माधव ||

यदि हम ऐसे आततायियों का वध करते हैं तो हम पर पाप चढ़ेगा। अतः यह उचित नहीं होगा कि हम धृतराष्ट्र के पुत्रों तथा उनके मित्रों का वध करें। हे माधव! अपने ही कुटुम्बियों को मारकर हम कैसे सुखी हो सकते हैं?

Yadi hum aise aatataiyon ka vadh karte hain to hum par paap chadhega. Atah yeh uchit nahin hoga ki hum Dhritarashtra ke putron tatha unke mitron ka vadh karein. He Madhava! Apne hi kutumbiyon ko maarkar hum kaise sukhi ho sakte hain?

Sin will overcome us if we slay such aggressors. Therefore it is not proper for us to kill the sons of Dhritarashtra and our friends. What should we gain, O Krishna, husband of the goddess of fortune, and how could we be happy by killing our own kinsmen?

Verse 1.37

यद्यप्येते न पश्यन्ति लोभोपहतचेतसः |
कुलक्षयकृतं दोषं मित्रद्रोहे च पातकम् ||

हे जनार्दन! यद्यपि लोभ से अभिभूत चित्त वाले ये लोग अपने परिवार को मारने या अपने मित्रों से द्रोह करने में कोई दोष नहीं देखते।

He Janardana! Yadyapi lobh se abhibhoot chitta wale yeh log apne parivar ko maarne ya apne mitron se droh karne mein koi dosh nahin dekhte.

O Janardana, although these men, their hearts overtaken by greed, see no fault in killing one's family or quarreling with friends.

Verse 1.38

कथं न ज्ञेयमस्माभिः पापादस्मान्निवर्तितुम् |
कुलक्षयकृतं दोषं प्रपश्यद्भिर्जनार्दन ||

किन्तु हम लोग, जो परिवार के विनष्ट करने में अपराध देख सकते हैं, ऐसे पापकर्मों में क्यों प्रवृत्त हों?

Kintu hum log, jo parivar ke vinasht karne mein aparadh dekh sakte hain, aise paapkarmo mein kyon pravritt hon?

Why should we, who can see the crime in destroying a family, engage in these acts of sin?

Verse 1.39

कुलक्षये प्रणश्यन्ति कुलधर्माः सनातनाः |
धर्मे नष्टे कुलं कृत्स्नमधर्मोऽभिभवत्युत ||

कुल का नाश होने पर सनातन कुल-परम्परा नष्ट हो जाती है और इस तरह शेष कुल भी अधर्म में प्रवृत्त हो जाता है।

Kul ka naash hone par sanaatan kul-parampara nasht ho jaati hai aur is tarah shesh kul bhi adharm mein pravritt ho jaata hai.

With the destruction of dynasty, the eternal family tradition is vanquished, and thus the rest of the family becomes involved in irreligion.

Verse 1.40

अधर्माभिभवात्कृष्ण प्रदुष्यन्ति कुलस्त्रियः |
स्त्रीषु दुष्टासु वार्ष्णेय जायते वर्णसङ्करः ||

हे कृष्ण! जब कुल में अधर्म प्रमुख हो जाता है तो कुल की स्त्रियाँ दूषित हो जाती हैं और स्त्रीत्व के पतन से हे वृष्णिवंशी! अवांछित सन्तानें उत्पन्न होती हैं।

He Krishna! Jab kul mein adharm pramukh ho jaata hai to kul ki striyan dooshit ho jaati hain aur stritva ke patan se he Vrishnivanshi! Avanchhit santanein utpann hoti hain.

When irreligion is prominent in the family, O Krishna, the women of the family become polluted, and from the degradation of womanhood, O descendant of Vrishni, comes unwanted progeny.

Verse 1.41

सङ्करो नरकायैव कुलघ्नानां कुलस्य च |
पतन्ति पितरो ह्येषां लुप्तपिण्डोदकक्रियाः ||

अवांछित सन्तानों की वृद्धि से निश्चय ही परिवार के लिए तथा पारिवारिक परम्परा को विनष्ट करने वालों के लिए नारकीय जीवन उत्पन्न होता है। ऐसे पतित कुलों के पुरखे (पितर लोग) गिर जाते हैं, क्योंकि उन्हें जल तथा पिण्ड दान करने की क्रियाएँ समाप्त हो जाती हैं।

Avanchhit santanon ki vriddhi se nishchay hi parivar ke liye tatha parivarik parampara ko vinasht karne walon ke liye naarkiya jeevan utpann hota hai. Aise patit kulon ke purkhe (pitar log) gir jaate hain, kyunki unhein jal tatha pinda daan karne ki kriyaein samapt ho jaati hain.

An increase of unwanted population certainly causes hellish life both for the family and for those who destroy the family tradition. The ancestors of such corrupt families fall down, because the performances for offering them food and water are entirely stopped.

Verse 1.42

दोषैरेतैः कुलघ्नानां वर्णसङ्करकारकैः |
उत्साद्यन्ते जातिधर्माः कुलधर्माश्च शाश्वताः ||

जो लोग कुल-परम्परा को विनष्ट करते हैं और इस तरह अवांछित सन्तानों को जन्म देते हैं, उनके दुष्कर्मों से समस्त प्रकार की सामुदायिक योजनाएँ तथा पारिवारिक कल्याण-कार्य विनष्ट हो जाते हैं।

Jo log kul-parampara ko vinasht karte hain aur is tarah avanchhit santanon ko janm dete hain, unke dushkarmon se samast prakar ki samudayik yojanaein tatha parivarik kalyan-karya vinasht ho jaate hain.

By the evil deeds of those who destroy the family tradition and thus give rise to unwanted children, all kinds of community projects and family welfare activities are devastated.

Verse 1.43

उत्सन्नकुलधर्माणां मनुष्याणां जनार्दन |
नरके नियतं वासो भवतीत्यनुशुश्रुम ||

हे जनार्दन! मैंने गुरु-परम्परा से सुना है कि जो लोग कुल-धर्म को विनष्ट करते हैं, वे सदैव नरक में वास करते हैं।

He Janardana! Maine guru-parampara se suna hai ki jo log kul-dharm ko vinasht karte hain, ve sadaiv narak mein vaas karte hain.

O Krishna, maintainer of the people, I have heard by disciplic succession that those who destroy family traditions dwell always in hell.

Verse 1.44

अहो बत महत्पापं कर्तुं व्यवसिता वयम् |
यद्राज्यसुखलोभेन हन्तुं स्वजनमुद्यताः ||

ओह! कितने आश्चर्य की बात है कि हम सब जघन्य पापकर्म करने के लिए उद्यत हो रहे हैं। राज्यसुख भोगने की इच्छा से प्रेरित होकर हम अपने ही सम्बन्धियों को मारने पर तुले हैं।

Aho! Kitne aashcharya ki baat hai ki hum sab jaghanya paapkarm karne ke liye udyat ho rahe hain. Rajyasukha bhogne ki ichha se prerit hokar hum apne hi sambandhiyon ko maarne par tule hain.

Alas, how strange it is that we are preparing to commit greatly sinful acts. Driven by the desire to enjoy royal happiness, we are intent on killing our own kinsmen.

Verse 1.45

यदि मामप्रतीकारमशस्त्रं शस्त्रपाणयः |
धार्तराष्ट्रा रणे हन्युस्तन्मे क्षेमतरं भवेत् ||

यदि शस्त्रधारी धृतराष्ट्र के पुत्र मुझ निहत्थे तथा रणभूमि में प्रतिरोध न करने वाले को मारें, तो यह मेरे लिए श्रेयस्कर होगा।

Yadi shastradhari Dhritarashtra ke putra mujh nihatthe tatha ranbhumi mein pratirodh na karne wale ko maarein, to yeh mere liye shreyaskar hoga.

Better for me if the sons of Dhritarashtra, weapons in hand, were to kill me unarmed and unresisting on the battlefield.

Verse 1.46

सञ्जय उवाच |
एवमुक्त्वाऽर्जुनः संख्ये रथोपस्थ उपाविशत् |
विसृज्य सशरं चापं शोकसंविग्नमानसः ||

संजय ने कहा: रणभूमि में इस प्रकार कहकर, अर्जुन ने अपना धनुष तथा बाण एक ओर रख दिया और शोकग्रस्त मन से रथ के आसन पर बैठ गया।

Sanjay ne kaha: Ranbhumi mein is prakar kehkar, Arjun ne apna dhanush tatha baan ek or rakh diya aur shokgrast man se rath ke aasan par baith gaya.

Sanjaya said: Arjuna, having thus spoken on the battlefield, cast aside his bow and arrows and sat down on the chariot, his mind overwhelmed with grief.

Verse 1.47

ॐ तत्सदिति श्रीमद्भगवद्गीतासूपनिषत्सु
ब्रह्मविद्यायां योगशास्त्रे श्रीकृष्णार्जुनसंवादे
अर्जुनविषादयोगो नाम प्रथमोऽध्यायः

इस प्रकार उपनिषद, ब्रह्मविद्या तथा योगशास्त्र रूप श्रीमद्भगवद्गीता के श्रीकृष्ण-अर्जुन संवाद में ‘अर्जुनविषादयोग’ नामक प्रथम अध्याय समाप्त होता है।

Is prakar Upanishad, Brahmavidya tatha Yogashastra roop Shrimad Bhagavad Gita ke Shri Krishna-Arjun samvad mein 'Arjunavishadayogo' namak pratham adhyayah samapt hota hai.

Thus ends the first chapter of the Srimad Bhagavad Gita, the Upanishad, the Brahmavidya, the Yogashastra, and the dialogue between Sri Krishna and Arjuna, entitled "Arjuna Vishada Yoga."