Chapter 3: Karma Yoga

The Yoga of Action

Verse 3.1

अर्जुन उवाच |
ज्यायसी चेत्कर्मणस्ते मता बुद्धिर्जनार्दन |
तत्किं कर्मणि घोरे मां नियोजयसि केशव ||

अर्जुन ने कहा: हे जनार्दन, हे केशव! यदि आप बुद्धि को सकाम कर्म से श्रेष्ठ समझते हैं तो फिर आप मुझे इस घोर युद्ध में क्यों लगाना चाहते हैं?

Arjun ne kaha: He Janardana, He Keshava! Yadi aap buddhi ko sakaam karm se shreshtha samajhte hain to phir aap mujhe is ghor yuddh mein kyon lagana chahte hain?

Arjuna said: O Janardana, O Keshava, why do you want to engage me in this ghastly warfare, if you think that intelligence is better than fruitive work?

Verse 3.2

व्यामिश्रेणेव वाक्येन बुद्धिं मोहयसीव मे |
तदेकं वद निश्चित्य येन श्रेयोऽहमाप्नुयाम् ||

आपके मिश्रित उपदेशों से मेरी बुद्धि मोहित हो गई है। अतः कृपा करके मुझे निश्चित रूप से बताएँ कि इन दोनों में से मेरे लिए क्या अधिक श्रेयस्कर होगा।

Aapke mishrit updeshon se meri buddhi mohit ho gayi hai. Atah kripa karke mujhe nishchit roop se batayein ki in dono mein se mere liye kya adhik shreyaskar hoga.

My intelligence is bewildered by Your equivocal instructions. Therefore, please tell me decisively which will be most beneficial for me.

Verse 3.3

श्रीभगवानुवाच |
लोकेऽस्मिन्द्विविधा निष्ठा पुरा प्रोक्ता मयानघ |
ज्ञानयोगेन सांख्यानां कर्मयोगेन योगिनाम् ||

श्री भगवान ने कहा: हे निष्पाप अर्जुन! मैं पहले ही बता चुका हूँ कि आत्म-साक्षात्कार का प्रयत्न करने वाले दो प्रकार के पुरुष होते हैं। कुछ इसे ज्ञानयोग द्वारा समझने का प्रयत्न करते हैं, तो कुछ भक्तियोग द्वारा।

Shri Bhagavan ne kaha: He nishpaap Arjun! Main pehle hi bata chuka hoon ki aatma-sakshatkar ka prayatna karne wale do prakar ke purush hote hain. Kuch ise jnanayoga dwara samajhne ka prayatna karte hain, to kuch bhaktiyoga dwara.

The Supreme Personality of Godhead said: O sinless Arjuna, I have already explained that there are two classes of men who try to realize the self. Some are inclined to understand it by empirical, philosophical speculation, and others by devotional service.

Verse 3.4

न कर्मणामनारम्भान्नैष्कर्म्यं पुरुषोऽश्नुते |
न च संन्यसनादेव सिद्धिं समधिगच्छति ||

न तो कर्म का प्रारम्भ किये बिना कोई निष्कर्मता का फल प्राप्त कर सकता है और न केवल त्याग से कोई सिद्धि प्राप्त कर सकता है।

Na to karm ka prarambh kiye bina koi naishkarmyata ka phal prapt kar sakta hai aur na keval tyaag se koi siddhi prapt kar sakta hai.

Not by merely abstaining from work can one achieve freedom from reaction, nor by renunciation alone can one attain perfection.

Verse 3.5

न हि कश्चित्क्षणमपि जातु तिष्ठत्यकर्मकृत् |
कार्यते ह्यवशः कर्म सर्वः प्रकृतिजैर्गुणैः ||

प्रत्येक व्यक्ति को प्रकृति से अर्जित गुणों के अनुसार विवश होकर कर्म करना पड़ता है; अतः कोई भी एक क्षण के लिए भी कर्म किए बिना नहीं रह सकता।

Pratyek vyakti ko prakriti se arjit gunon ke anusaar vivash hokar karm karna padta hai; atah koi bhi ek kshan ke liye bhi karm kiye bina nahin reh sakta.

Everyone is forced to act helplessly according to the qualities he has acquired from the modes of material nature; therefore no one can refrain from doing something, not even for a moment.

Verse 3.6

कर्मेन्द्रियाणि संयम्य य आस्ते मनसा स्मरन् |
इन्द्रियार्थान्विमूढात्मा मिथ्याचारः स उच्यते ||

जो कर्मेन्द्रियों को तो वश में करता है, किन्तु मन में इन्द्रियविषयों का चिन्तन करता रहता है, वह निश्चित रूप से स्वयं को धोखा देता है और मिथ्याचारी कहलाता है।

Jo karmendriyon ko to vash mein karta hai, kintu mann mein indriyavishayon ka chintan karta rehta hai, vah nishchit roop se swayam ko dhokha deta hai aur mithyachari kehlata hai.

One who restrains the senses of action but whose mind dwells on sense objects certainly deludes himself and is called a pretender.

Verse 3.7

यस्त्विन्द्रियाणि मनसा नियम्यारभतेऽर्जुन |
कर्मेन्द्रियैः कर्मयोगमसक्तः स विशिष्यते ||

इसके विपरीत, यदि कोई निष्ठावान व्यक्ति अपने मन के द्वारा कर्मेन्द्रियों को वश में करने का प्रयत्न करता है और बिना किसी आसक्ति के कर्मयोग (कृष्णभावना में) प्रारम्भ करता है, तो वह कहीं अधिक श्रेष्ठ है।

Iske vipreet, yadi koi nishthavan vyakti apne mann ke dwara karmendriyon ko vash mein karne ka prayatna karta hai aur bina kisi aasakti ke karmayog (krishnabhavana mein) prarambh karta hai, to vah kahin adhik shreshtha hai.

On the other hand, if a sincere person tries to control the active senses by the mind and begins karma-yoga [in Krishna consciousness] without attachment, he is by far superior.

Verse 3.8

नियतं कुरु कर्म त्वं कर्म ज्यायो ह्यकर्मणः |
शरीरयात्रापि च ते न प्रसिद्धयेदकर्मणः ||

तुम अपना नियत कर्म करो, क्योंकि कर्म न करने की अपेक्षा कर्म करना श्रेष्ठ है। कर्म के बिना तो शरीर-निर्वाह भी नहीं हो सकता।

Tum apna niyat karm karo, kyunki karm na karne ki apeksha karm karna shreshtha hai. Karm ke bina to shareer-nirvah bhi nahin ho sakta.

Perform your prescribed duty, for doing so is better than not working. One cannot even maintain one's physical body without work.

Verse 3.9

यज्ञार्थात्कर्मणोऽन्यत्र लोकोऽयं कर्मबन्धनः |
तदर्थं कर्म कौन्तेय मुक्तसङ्गः समाचर ||

भगवान विष्णु के लिए यज्ञ के रूप में कर्म करना चाहिए; अन्यथा कर्म के द्वारा इस भौतिक जगत् में बन्धन उत्पन्न होता है। अतः हे कुन्तीपुत्र! उनकी प्रसन्नता के लिए अपने नियत कर्म करो। इस तरह तुम बन्धन से सदा मुक्त रहोगे।

Bhagavan Vishnu ke liye yajna ke roop mein karm karna chahiye; anyatha karm ke dwara is bhautik jagat mein bandhan utpann hota hai. Atah he Kuntiputra! Unki prasannata ke liye apne niyat karm karo. Is tarah tum bandhan se sada mukt rahoge.

Work done as a sacrifice for Vishnu has to be performed; otherwise work causes bondage in this material world. Therefore, O son of Kunti, perform your prescribed duties for His satisfaction, and in that way you will always remain free from bondage.

Verse 3.10

सहयज्ञाः प्रजाः सृष्ट्वा पुरोवाच प्रजापतिः |
अनेन प्रसविष्यध्वमेष वोऽस्त्विष्टकामधुक् ||

सृष्टि के प्रारम्भ में समस्त प्राणियों के स्वामी प्रजापति ने विष्णु के लिए यज्ञ सहित मनुष्यों तथा देवताओं की पीढ़ियों को रचा और उनसे कहा, "तुम इस यज्ञ से सुखी रहो क्योंकि इसके करने से तुम्हें सुखपूर्वक रहने तथा मुक्ति प्राप्त करने के लिए समस्त वांछित वस्तुएँ प्राप्त हो सकेंगी।"

Srishti ke prarambh mein samast praniyon ke swami Prajapati ne Vishnu ke liye yajna sahit manushyon tatha devataon ki peedhiyon ko racha aur unse kaha, "Tum is yajna se sukhi raho kyunki iske karne se tumhein sukhpoorvak rehne tatha mukti prapt karne ke liye samast vanchhit vastuein prapt ho sakengi."

In the beginning of creation, the Lord of all creatures sent forth generations of men and demigods, along with sacrifices for Vishnu, and blessed them by saying, "Be thou happy by this yajna [sacrifice] because its performance will bestow upon you everything desirable for living happily and achieving liberation."

Verse 3.11

देवान्भावयतानेन ते देवा भावयन्तु वः |
परस्परं भावयन्तः श्रेयः परमवाप्स्यथ ||

यज्ञों के द्वारा प्रसन्न होकर देवता तुम्हें भी प्रसन्न करेंगे और इस तरह मनुष्यों तथा देवताओं के मध्य सहयोग से सबों को सम्पन्नता प्राप्त होगी।

Yajnon ke dwara prasann hokar devata tumhein bhi prasann karenge aur is tarah manushyon tatha devataon ke madhya sahayog se sabon ko sampannata prapt hogi.

The demigods, being pleased by sacrifices, will also please you, and thus, by cooperation between men and demigods, prosperity will reign for all.

Verse 3.12

इष्टान्भोगान्हि वो देवा दास्यन्ते यज्ञभाविताः |
तैर्दत्तानप्रदायैभ्यो यो भुङ्क्ते स्तेन एव सः ||

जीवन की विभिन्न आवश्यकताओं की पूर्ति करने वाले विभिन्न देवता यज्ञ सम्पन्न होने पर प्रसन्न होकर तुम्हारी सारी आवश्यकताओं की पूर्ति करेंगे। किन्तु जो इन उपहारों को देवताओं को अर्पित किये बिना भोगता है, वह निश्चित रूप से चोर है।

Jeevan ki vibhinn aavashyaktaon ki poorti karne wale vibhinn devata yajna sampann hone par prasann hokar tumhari saari aavashyaktaon ki poorti karenge. Kintu jo in upharon ko devataon ko arpit kiye bina bhogta hai, vah nishchit roop se chor hai.

In charge of the various necessities of life, the demigods, being satisfied by the performance of yajna [sacrifice], will supply all necessities to you. But he who enjoys such gifts without offering them to the demigods in return is certainly a thief.

Verse 3.13

यज्ञशिष्टाशिनः सन्तो मुच्यन्ते सर्वकिल्बिषैः |
भुञ्जते ते त्वघं पापा यः पचन्त्यात्मकारणात् ||

भगवान के भक्त सभी प्रकार के पापों से मुक्त हो जाते हैं क्योंकि वे यज्ञ में अर्पित किये गये भोजन (प्रसाद) को ही खाते हैं। अन्य लोग, जो अपने इन्द्रियसुख के लिए भोजन बनाते हैं, वे निश्चित रूप से पाप खाते हैं।

Bhagavan ke bhakt sabhi prakar ke paapon se mukt ho jaate hain kyunki ve yajna mein arpit kiye gaye bhojan (prasad) ko hi khaate hain. Anya log, jo apne indriyasukh ke liye bhojan banate hain, ve nishchit roop se paap khaate hain.

The devotees of the Lord are released from all kinds of sins because they eat food which is offered first for sacrifice. Others, who prepare food for personal sense enjoyment, verily eat only sin.

Verse 3.14

अन्नाद्भवन्ति भूतानि पर्जन्यादन्नसम्भवः |
यज्ञाद्भवति पर्जन्यो यज्ञः कर्मसमुद्भवः ||

सारे प्राणी अन्न पर आश्रित हैं, जो वर्षा से उत्पन्न होता है। वर्षा यज्ञ सम्पन्न करने से होती है और यज्ञ नियत कर्मों से उत्पन्न होता है।

Saare prani ann par aashrit hain, jo varsha se utpann hota hai. Varsha yajna sampann karne se hoti hai aur yajna niyat karmon se utpann hota hai.

All living bodies subsist on food grains, which are produced from rains. Rains are produced by performance of yajna [sacrifice], and yajna is born of prescribed duties.

Verse 3.15

कर्म ब्रह्मोद्भवं विद्धि ब्रह्माक्षरसमुद्भवम् |
तस्मात्सर्वगतं ब्रह्म नित्यं यज्ञे प्रतिष्ठितम् ||

नियत कर्मों का विधान वेदों में है और ये वेद साक्षात् श्रीभगवान् से प्रकट हुए हैं। फलतः सर्वव्यापी ब्रह्म यज्ञ-कर्मों में सदा स्थित रहता है।

Niyat karmon ka vidhan Vedon mein hai aur yeh Ved saakshat Shri Bhagavan se prakat hue hain. Phalatah sarvavyapi Brahma yajna-karmon mein sada sthit rehta hai.

Regulated activities are prescribed in the Vedas, and the Vedas are directly manifested from the Supreme Personality of Godhead. Consequently the all-pervading Transcendence is eternally situated in acts of sacrifice.

Verse 3.16

एवं प्रवर्तितं चक्रं नानुवर्तयतीह यः |
अघायुरिन्द्रियारामो मोघं पार्थ स जीवति ||

हे अर्जुन! जो कोई इस जीवन में वेदों द्वारा स्थापित यज्ञ-चक्र का पालन नहीं करता, वह निश्चित रूप से पापमय जीवन व्यतीत करता है। ऐसा व्यक्ति केवल इन्द्रियों की तुष्टि के लिए जीवित रहता है, अतः उसका जीवन व्यर्थ ही है।

He Arjun! Jo koi is jeevan mein Vedon dwara sthapit yajna-chakra ka palan nahin karta, vah nishchit roop se paapmay jeevan vyateet karta hai. Aisa vyakti keval indriyon ki tushti ke liye jeevit rehta hai, atah uska jeevan vyarth hi hai.

My dear Arjuna, one who does not follow in human life the cycle of sacrifice thus established by the Vedas certainly leads a life full of sin. Living only for the satisfaction of the senses, such a person lives in vain.

Verse 3.17

यस्त्वात्मरतिरेव स्यादात्मतृप्तश्च मानवः |
आत्मन्येव च सन्तुष्टस्तस्य कार्यं न विद्यते ||

किन्तु जो व्यक्ति आत्मा में ही आनन्द लेता है, तथा जिसका जीवन आत्म-साक्षात्कार युक्त है और जो अपने आप में ही पूर्णतया सन्तुष्ट रहता है, उसके लिए कोई कर्तव्य नहीं होता।

Kintu jo vyakti aatma mein hi aanand leta hai, tatha jiska jeevan aatma-sakshatkar yukt hai aur jo apne aap mein hi poornataya santusht rehta hai, uske liye koi kartavya nahin hota.

But for one who takes pleasure in the self, whose human life is one of self-realization, and who is satisfied in the self only, fully satiated—for him there is no duty.

Verse 3.18

नैव तस्य कृतेनार्थो नाकृतेनेह कश्चन |
न चास्य सर्वभूतेषु कश्चिदर्थव्यपाश्रयः ||

आत्म-साक्षात्कार व्यक्ति के लिए न तो अपने नियत कर्मों को करने की कोई आवश्यकता रह जाती है, न ही ऐसा कर्म न करने का कोई कारण ही रहता है। उसे किसी अन्य जीव पर निर्भर रहने की आवश्यकता भी नहीं रह जाती।

Aatma-sakshatkar vyakti ke liye na to apne niyat karmon ko karne ki koi aavashyakta reh jaati hai, na hi aisa karm na karne ka koi kaaran hi rehta hai. Use kisi anya jeev par nirbhar rehne ki aavashyakta bhi nahin reh jaati.

A self-realized man has no purpose to fulfill in the discharge of his prescribed duties, nor has he any reason not to perform such work. Nor has he any need to depend on any other living being.

Verse 3.19

तस्मादसक्तः सततं कार्यं कर्म समाचर |
असक्तो ह्याचरन्कर्म परमाप्नोति पूरुषः ||

अतः कर्मफल में आसक्त हुए बिना मनुष्य को अपना कर्तव्य समझकर निरन्तर कर्म करते रहना चाहिए, क्योंकि अनासक्त होकर कर्म करने से परब्रह्म की प्राप्ति होती है।

Atah karmaphal mein aasakt hue bina manushya ko apna kartavya samajhkar nirantar karm karte rehna chahiye, kyunki anasakt hokar karm karne se Parambrahma ki prapti hoti hai.

Therefore, without being attached to the fruits of activities, one should act as a matter of duty, for by working without attachment one attains the Supreme.

Verse 3.20

कर्मणैव हि संसिद्धिमास्थिता जनकादयः |
लोकसंग्रहमेवापि सम्पश्यन्कर्तुमर्हसि ||

जनक जैसे राजाओं ने केवल नियत कर्मों को करने से ही सिद्धि प्राप्त की। अतः सामान्य जनों को शिक्षित करने की दृष्टि से तुम्हें कर्म करना चाहिए।

Janak jaise rajaon ne keval niyat karmon ko karne se hi siddhi prapt ki. Atah samanya janon ko shikshit karne ki drishti se tumhein karm karna chahiye.

Kings such as Janaka attained perfection solely by performance of prescribed duties. Therefore, just for the sake of educating the people in general, you should perform your work.

Verse 3.21

यद्यदाचरति श्रेष्ठस्तत्तदेवेतरो जनः |
स यत्प्रमाणं कुरुते लोकस्तदनुवर्तते ||

श्रेष्ठ पुरुष जो-जो आचरण करता है, सामान्य व्यक्ति उसी का अनुसरण करते हैं। वह अपने अनुसरणीय कार्यों से जो आदर्श प्रस्तुत करता है, सम्पूर्ण विश्व उसका अनुसरण करता है।

Shreshtha purush jo-jo aacharan karta hai, samanya vyakti usi ka anusharan karte hain. Vah apne anusaraneeya karyon se jo aadarsh prastut karta hai, sampoorna vishwa uska anusharan karta hai.

Whatever action a great man performs, common men follow. And whatever standards he sets by exemplary acts, all the world pursues.

Verse 3.22

न मे पार्थास्ति कर्तव्यं त्रिषु लोकेषु किञ्चन |
नानवाप्तमवाप्तव्यं वर्त एव च कर्मणि ||

हे पृथापुत्र! तीनों लोकों में मेरे लिए कोई भी कर्म नियत नहीं है। न मुझे किसी वस्तु का अभाव है और न आवश्यकता ही है - तो भी मैं नियत कर्म करने में तत्पर रहता हूँ।

He Prithaputra! Teeno lokon mein mere liye koi bhi karm niyat nahin hai. Na mujhe kisi vastu ka abhav hai aur na aavashyakta hi hai - to bhi main niyat karm karne mein tatpar rehta hoon.

O son of Pritha, there is no work prescribed for Me within all the three planetary systems. Nor am I in want of anything, nor have I a need to obtain anything—and yet I am engaged in prescribed duties.

Verse 3.23

यदि ह्यहं न वर्तेयं जातु कर्मण्यतन्द्रितः |
मम वर्त्मानुवर्तन्ते मनुष्याः पार्थ सर्वशः ||

क्योंकि यदि मैं नियत कर्मों को सावधानीपूर्वक सम्पन्न न करूँ, तो हे पार्थ! यह निश्चित है कि सारे मनुष्य मेरे ही पथ का अनुगमन करेंगे।

Kyunki yadi main niyat karmon ko saavdhanipoorvak sampann na karun, to he Partha! Yeh nishchit hai ki saare manushya mere hi path ka anugaman karenge.

For if I ever failed to engage in carefully performing prescribed duties, O Partha, certainly all men would follow My path.

Verse 3.24

उत्सीदेयुरिमे लोका न कुर्यां कर्म चेदहम् |
सङ्करस्य च कर्ता स्यामुपहन्यामिमाः प्रजाः ||

यदि मैं नियत कर्म न करूँ, तो ये सारे लोक नष्ट हो जाएँ। तब मैं अवांछित जन-समुदाय (वर्णसंकर) को उत्पन्न करने का कारण होऊँगा और इस तरह इन समस्त प्राणियों की शान्ति का विनाशक बनूँगा।

Yadi main niyat karm na karun, to yeh saare lok nasht ho jaayein. Tab main avanchhit jan-samuday (varnasankar) ko utpann karne ka kaaran hounga aur is tarah in samast praniyon ki shanti ka vinashak banunga.

If I did not perform prescribed duties, all these worlds would be put to ruination. I would be the cause of creating unwanted population, and I would thereby destroy the peace of all living beings.

Verse 3.25

सक्ताः कर्मण्यविद्वांसो यथा कुर्वन्ति भारत |
कुर्याद्विद्वांस्तथासक्तश्चिकीर्षुर्लोकसंग्रहम् ||

जिस प्रकार अज्ञानीजन फल की आसक्ति से अपना कर्तव्य करते हैं, उसी तरह विद्वान जनों को चाहिए कि वे लोगों को सही पथ पर ले जाने के लिए अनासक्त रहकर अपना कर्तव्य करें।

Jis prakar ajnanijan phal ki aasakti se apna kartavya karte hain, usi tarah vidvan janon ko chahiye ki ve logon ko sahi path par le jaane ke liye anasakt rehkar apna kartavya karein.

As the ignorant perform their duties with attachment to results, the learned may similarly act, but without attachment, for the sake of leading people on the right path.

Verse 3.26

न बुद्धिभेदं जनयेदज्ञानां कर्मसङ्गिनाम् |
जोषयेत्सर्वकर्माणि विद्वान्युक्तः समाचरन् ||

विद्वान व्यक्ति को चाहिए कि वह सकाम कर्मों में आसक्त अज्ञानी पुरुषों की बुद्धि को विचलित न करे। अपितु उसे चाहिए कि वह भक्तिभाव से कर्म करते हुए उन्हें सभी प्रकार के कार्यों में लगाए रखे।

Vidvan vyakti ko chahiye ki vah sakaam karmon mein aasakt ajnani purushon ki buddhi ko vichalit na kare. Apitu use chahiye ki vah bhaktibhav se karm karte hue unhein sabhi prakar ke karyon mein lagaye rakhe.

Let not the wise disrupt the minds of the ignorant who are attached to fruitive work. They should not be encouraged to refrain from work, but to engage in work in the spirit of devotion.

Verse 3.27

प्रकृतेः क्रियमाणानि गुणैः कर्माणि सर्वशः |
अहंकारविमूढात्मा कर्ताहमिति मन्यते ||

जीवात्मा अहंकार के प्रभाव से मोहग्रस्त होकर अपने आपको समस्त कर्मों का कर्ता मान बैठता है, जबकि वास्तव में वे प्रकृति के तीनों गुणों द्वारा सम्पन्न किये जाते हैं।

Jeevatma ahankar ke prabhav se mohgrast hokar apne aapko samast karmon ka karta maan baithta hai, jabki vastav mein ve prakriti ke teeno gunon dwara sampann kiye jaate hain.

The spirit soul bewildered by the influence of false ego thinks himself the doer of activities that are in actuality carried out by the three modes of material nature.

Verse 3.28

तत्त्ववित्तु महाबाहो गुणकर्मविभागयोः |
गुणा गुणेषु वर्तन्त इति मत्वा न सज्जते ||

हे महाबाहु! जो परम सत्य का ज्ञाता है, वह इन्द्रियों तथा इन्द्रियतृप्ति में अपनी प्रकृति के भेदों के कारण कभी भी प्रवृत्त नहीं होता। वह यह जानते हुए कि इन्द्रियाँ इन्द्रियविषयों में प्रवृत्त हैं, कभी उनमें आसक्त नहीं होता।

He Mahabahu! Jo param satya ka jnata hai, vah indriyon tatha indriyatripti mein apni prakriti ke bhedon ke kaaran kabhi bhi pravritt nahin hota. Vah yeh jaante hue ki indriyan indriyavishayon mein pravritt hain, kabhi unmein aasakt nahin hota.

One who is in knowledge of the Absolute Truth, O mighty-armed, does not engage himself in the senses and sense gratification, knowing well the differences between work in devotion and work for fruitive results.

Verse 3.29

प्रकृतेर्गुणसम्मूढाः सज्जन्ते गुणकर्मसु |
तानकृत्स्नविदो मन्दान्कृत्स्नविन्न विचालयेत् ||

प्रकृति के गुणों से मोहित होकर, अज्ञानी पुरुष पूर्णतया भौतिक कार्यों में संलग्न रहते हैं और उनमें आसक्त हो जाते हैं। यद्यपि उनके ये कार्य ज्ञानभाव के कारण अधम होते हैं, किन्तु ज्ञानी को चाहिए कि उन्हें विचलित न करे।

Prakriti ke gunon se mohit hokar, ajnani purush poornataya bhautik karyon mein sanlagna rehte hain aur unmein aasakt ho jaate hain. Yadyapi unke yeh karya jnanabhav ke kaaran adham hote hain, kintu jnani ko chahiye ki unhein vichalit na kare.

Bewildered by the modes of material nature, the ignorant fully engage themselves in material activities and become attached. But the wise should not unsettle them, although these duties are inferior due to the performers' lack of knowledge.

Verse 3.30

मयि सर्वाणि कर्माणि संन्यस्याध्यात्मचेतसा |
निराशीर्निर्ममो भूत्वा युध्यस्व विगतज्वरः ||

अतः हे अर्जुन! अपने सारे कर्मों को मुझमें समर्पित करके, मेरे पूर्ण ज्ञान से युक्त होकर, लाभ की आकांक्षा से रहित, स्वामित्व के किसी दावे के बिना तथा आलस्य से रहित होकर युद्ध करो।

Atah he Arjun! Apne saare karmon ko mujhme samarpit karke, mere poorna gyan se yukt hokar, laabh ki aakanksha se rahit, swamitva ke kisi daave ke bina tatha aalasya se rahit hokar yuddh karo.

Therefore, O Arjuna, surrendering all your works unto Me, with full knowledge of Me, without desires for profit, with no claims to proprietorship, and free from lethargy, fight.

Verse 3.31

ये मे मतमिदं नित्यमनुतिष्ठन्ति मानवाः |
श्रद्धावन्तोऽनसूयन्तो मुच्यन्ते तेऽपि कर्मभिः ||

जो व्यक्ति मेरे आदेशों के अनुसार अपना कर्तव्य करते रहते हैं और ईर्ष्यारहित होकर इस उपदेश का श्रद्धापूर्वक पालन करते हैं, वे सकाम कर्मों के बन्धन से मुक्त हो जाते हैं।

Jo vyakti mere aadeshon ke anusaar apna kartavya karte rehte hain aur irshyarahit hokar is updesh ka shraddhapoorvak palan karte hain, ve sakaam karmon ke bandhan se mukt ho jaate hain.

Those persons who execute their duties according to My injunctions and who follow this teaching faithfully, without envy, become free from the bondage of fruitive actions.

Verse 3.32

ये त्वेतदभ्यसूयन्तो नानुतिष्ठन्ति मे मतम् |
सर्वज्ञानविमूढांस्तान्विद्धि नष्टानचेतसः ||

किन्तु जो ईर्ष्यावश इन उपदेशों की उपेक्षा करते हैं और उनका पालन नहीं करते, उन्हें समस्त ज्ञान से रहित, दिगभ्रमित तथा सिद्धि के प्रयासों में नष्ट हुआ समझना चाहिए।

Kintu jo irshyavash in updeshon ki upeksha karte hain aur unka palan nahin karte, unhein samast gyan se rahit, digbhramit tatha siddhi ke prayason mein nasht hua samajhna chahiye.

But those who, out of envy, disregard these teachings and do not follow them are to be considered bereft of all knowledge, befooled, and ruined in their endeavors for perfection.

Verse 3.33

सदृशं चेष्टते स्वस्याः प्रकृतेर्ज्ञानवानपि |
प्रकृतिं यान्ति भूतानि निग्रहः किं करिष्यति ||

ज्ञानी पुरुष भी अपनी प्रकृति के अनुसार कार्य करता है, क्योंकि सभी प्राणी तीनों गुणों से प्राप्त अपनी प्रकृति का ही अनुसरण करते हैं। भला दमन से क्या हो सकता है?

Jnani purush bhi apni prakriti ke anusaar karya karta hai, kyunki sabhi prani teeno gunon se prapt apni prakriti ka hi anusharan karte hain. Bhala daman se kya ho sakta hai?

Even a man of knowledge acts according to his own nature, for everyone follows the nature he has acquired from the three modes. What can repression accomplish?

Verse 3.34

इन्द्रियस्येन्द्रियस्यार्थे रागद्वेषौ व्यवस्थितौ |
तयोर्न वशमागच्छेत्तौ ह्यस्य परिपन्थिनौ ||

प्रत्येक इन्द्रिय तथा उसके विषय से सम्बन्धित राग-द्वेष होते हैं। मनुष्य को ऐसे राग तथा द्वेष के वशीभूत नहीं होना चाहिए, क्योंकि ये आत्म-साक्षात्कार के मार्ग में अवरोधक हैं।

Pratyek indriya tatha uske vishay se sambandhit raag-dwesh hote hain. Manushya ko aise raag tatha dwesh ke vashibhoot nahin hona chahiye, kyunki yeh aatma-sakshatkar ke maarg mein avrodhak hain.

There are principles to regulate attachment and aversion pertaining to the senses and their objects. One should not come under the control of such attachment and aversion, because they are stumbling blocks on the path of self-realization.

Verse 3.35

श्रेयान्स्वधर्मो विगुणः परधर्मात्स्वनुष्ठितात् |
स्वधर्मे निधनं श्रेयः परधर्मो भयावहः ||

अपने नियत कर्मों को दोषपूर्ण ढंग से सम्पन्न करना भी अन्य के कर्मों को भलीभाँति करने से श्रेष्ठतर है। अपने कर्म को करते हुए मरना, पराये कर्मों में प्रवृत्त होने की अपेक्षा श्रेष्ठतर है, क्योंकि अन्य किसी के मार्ग का अनुसरण भयावह होता है।

Apne niyat karmon ko doshpoorna dhang se sampann karna bhi anya ke karmon ko bhalibhanti karne se shreshthatar hai. Apne karm ko karte hue marna, paraye karmon mein pravritt hone ki apeksha shreshthatar hai, kyunki anya kisi ke maarg ka anusharan bhayavah hota hai.

It is far better to discharge one's prescribed duties, even though faultily, than another's duties perfectly. Destruction in the course of performing one's own duty is better than engaging in another's duties, for to follow another's path is dangerous.

Verse 3.36

अर्जुन उवाच |
अथ केन प्रयुक्तोऽयं पापं चरति पूरुषः |
अनिच्छन्नपि वार्ष्णेय बलादिव नियोजितः ||

अर्जुन ने कहा: हे वृष्णिवंशी! मनुष्य न चाहते हुए भी पापकर्मों के लिए प्रेरित क्यों होता है? ऐसा लगता है कि उसे बलपूर्वक उनमें लगाया जा रहा है।

Arjun ne kaha: He Vrishnivanshi! Manushya na chahte hue bhi paap karmon ke liye prerit kyon hota hai? Aisa lagta hai ki use balpoorvak unmein lagaya ja raha hai.

Arjuna said: O descendant of Vrishni, by what is one impelled to sinful acts, even unwillingly, as if engaged by force?

Verse 3.37

श्रीभगवानुवाच |
काम एष क्रोध एष रजोगुणसमुद्भवः |
महाशनो महापाप्मा विद्ध्येनमिह वैरिणम् ||

श्री भगवान ने कहा: हे अर्जुन! इसका कारण रजोगुण के सम्पर्क से उत्पन्न काम है, जो बाद में क्रोध का रूप धारण करता है और जो इस संसार का सर्वभक्षी पापी शत्रु है।

Shri Bhagavan ne kaha: He Arjun! Iska kaaran rajogun ke sampark se utpann kaam hai, jo baad mein krodh ka roop dharan karta hai aur jo is sansar ka sarvabhakshi paapi shatru hai.

The Supreme Personality of Godhead said: It is lust only, Arjuna, which is born of contact with the material mode of passion and later transformed into wrath, and which is the all-devouring sinful enemy of this world.

Verse 3.38

धूमेनाव्रियते वह्निर्यथादर्शो मलेन च |
यथोल्बेनावृतो गर्भस्तथा तेनेदमावृतम् ||

जिस प्रकार अग्नि धुएँ से, दर्पण धूल से अथवा भ्रूण गर्भाशय से ढका रहता है, उसी प्रकार जीवात्मा इस काम की विभिन्न मात्राओं से ढका रहता है।

Jis prakar agni dhuein se, darpan dhool se athva bhrun garbhashay se dhaka rehta hai, usi prakar jeevatma is kaam ki vibhinn matraon se dhaka rehta hai.

As fire is covered by smoke, as a mirror is covered by dust, or as the embryo is covered by the womb, the living entity is similarly covered by different degrees of this lust.

Verse 3.39

आवृतं ज्ञानमेतेन ज्ञानिनो नित्यवैरिणा |
कामरूपेण कौन्तेय दुष्पूरेणानलेन च ||

इस प्रकार, ज्ञानी जीवात्मा की शुद्ध चेतना उसके काम रूपी नित्य शत्रु से ढकी रहती है, जो कभी भी तुष्ट नहीं होता और अग्नि के समान जलता रहता है।

Is prakar, jnani jeevatma ki shuddh chetna uske kaam roopi nitya shatru se dhaki rehti hai, jo kabhi bhi tusht nahin hota aur agni ke samaan jalta rehta hai.

Thus the wise living entity's pure consciousness becomes covered by his eternal enemy in the form of lust, which is never satisfied and which burns like fire.

Verse 3.40

इन्द्रियाणि मनो बुद्धिरस्याधिष्ठानमुच्यते |
एतैर्विमोहयत्येष ज्ञानमावृत्य देहिनम् ||

इन्द्रियाँ, मन तथा बुद्धि इस काम के निवास-स्थान हैं। इनके द्वारा यह काम जीवात्मा के वास्तविक ज्ञान को ढक कर उसे मोहित कर लेता है।

Indriyan, mann tatha buddhi is kaam ke nivas-sthan hain. Inke dwara yeh kaam jeevatma ke vastavik gyan ko dhak kar use mohit kar leta hai.

The senses, the mind and the intelligence are the sitting places of this lust. Through them lust covers the real knowledge of the living entity and bewilders him.

Verse 3.41

तस्मात्त्वमिन्द्रियाण्यादौ नियम्य भरतर्षभ |
पाप्मानं प्रजहि ह्येनं ज्ञानविज्ञाननाशनम् ||

इसलिए, हे भरतवंशियों में श्रेष्ठ अर्जुन! प्रारम्भ में ही इन्द्रियों को वश में करके इस पाप का महान प्रतीक (काम) का दमन करो और ज्ञान तथा आत्म-साक्षात्कार के इस विनाशकर्ता का वध करो।

Isliye, he Bharatvanshiyon mein shreshtha Arjun! Prarambh mein hi indriyon ko vash mein karke is paap ka mahan prateek (kaam) ka daman karo aur jnan tatha aatma-sakshatkar ke is vinashkarta ka vadh karo.

Therefore, O Arjuna, best of the Bharatas, in the very beginning curb this great symbol of sin [lust] by regulating the senses, and slay this destroyer of knowledge and self-realization.

Verse 3.42

इन्द्रियाणि पराण्याहुरिन्द्रियेभ्यः परं मनः |
मनसस्तु परा बुद्धिर्यो बुद्धेः परतस्तु सः ||

कर्मेन्द्रियाँ जड़ पदार्थ की अपेक्षा श्रेष्ठ हैं, मन इन्द्रियों से बढ़कर है, बुद्धि मन से भी उच्च है और वह (आत्मा) बुद्धि से भी बढ़कर है।

Karmendriyan jad padarth ki apeksha shreshtha hain, mann indriyon se badhkar hai, buddhi mann se bhi uchch hai aur vah (aatma) buddhi se bhi badhkar hai.

The working senses are superior to dull matter; mind is higher than the senses; intelligence is still higher than the mind; and he [the soul] is even higher than the intelligence.

Verse 3.43

एवं बुद्धेः परं बुद्ध्वा संस्तभ्यात्मानमात्मना |
जहि शत्रुं महाबाहो कामरूपं दुरासदम् ||

इस प्रकार, हे महाबाहु अर्जुन! अपने आपको भौतिक इन्द्रियों, मन तथा बुद्धि से परे जान कर, आध्यात्मिक शक्ति से मन को स्थिर करके, इस काम-रूपी दुर्जेय शत्रु को जीतो।

Is prakar, he Mahabahu Arjun! Apne aapko bhautik indriyon, mann tatha buddhi se pare jaan kar, adhyatmik shakti se mann ko sthir karke, is kaam-roopi durjeya shatru ko jeeto.

Thus knowing oneself to be transcendental to the material senses, mind and intelligence, O mighty-armed Arjuna, one should steady the mind by deliberate spiritual intelligence and thus—by spiritual strength—conquer this insatiable enemy known as lust.

Colophon

ॐ तत्सदिति श्रीमद्भगवद्गीतासूपनिषत्सु
ब्रह्मविद्यायां योगशास्त्रे श्रीकृष्णार्जुनसंवादे
कर्मयोगो नाम तृतीयोऽध्यायः

इस प्रकार उपनिषद, ब्रह्मविद्या तथा योगशास्त्र रूप श्रीमद्भगवद्गीता के श्रीकृष्ण-अर्जुन संवाद में ‘कर्मयोग’ नामक तृतीय अध्याय समाप्त होता है।

Is prakar Upanishad, Brahmavidya tatha Yogashastra roop Shrimad Bhagavad Gita ke Shri Krishna-Arjun samvad mein 'Karmayogo' namak tritiya adhyayah samapt hota hai.

Thus ends the third chapter of the Srimad Bhagavad Gita, the Upanishad, the Brahmavidya, the Yogashastra, and the dialogue between Sri Krishna and Arjuna, entitled "Karma Yoga."